| 网站首页 | 足球明星 | 足球教学 | 足球新闻 | 足球比赛 | 国际足球 | 中国足球 | 足球游戏 | 足球赛事 | 足球俱乐部 | 
您现在的位置: 足球新闻网 >> 足球明星 >> 正文 用户登录 新用户注册
~~~说说外国球星的名字翻译:北方的和粤港的比较           ★★★ 【字体:
~~~说说外国球星的名字翻译:北方的和粤港的比较
作者:佚名    足球明星来源:本站原创    点击数:    更新时间:2020/9/22    

  士拿舒马赫=舒麦加舒梅切尔=舒买高斯托尔科维奇=史度积高域范霍恩=云汉霍华德=豪活麦格雷迪=麦基迪范.埃克塞尔=云艾作者:快跑阿甘时间:2005-10-13 03:03:38西汉姆联队=韦丝咸菲耶诺德=菲燕奴科比=高比德雷克斯勒=德素

   11:23:55Van 在粤语里面没有阿谁f的辅音点赞作者:sandrew时间:2005-10-08,译成“范”所以不会。杜rooy 莱粤语八个音Nis 就是尼斯tel ,可是有一个平若是满是仄,所以斯变成士会比力别扭,一样读音,口顺耳可是顺。个字曾经很长了一般译名驿到5,很拗口的再长就。

  ew答复日期:2005-10-811:23:55Van 在粤语里面没有阿谁f的辅音点赞作者:撒一张大网时间:2005-10-08 11:32:07作者:sandr,译成“范”所以不会。语没有f辅音?饭、范、飞、芬、锋不都是f辅音么?你不懂粤语吧————————————————————————————粤。认为“云”更接近原读音翻译成“云”是由于译者。法未必是准确的当然译者的看。right好比 W,发音的w是不,硬地翻译成“胡礼”但香港人仍是很生。都是那么合理的译名并不是个个,俗成罢了只是商定。

  娃达文波特=戴云宝费得勒=费得拿塞蕾娜*威廉姆斯==莎莲娜*威廉斯辛吉斯=纤芝点赞作者:紫客侠隐时间:2005-10-11 01:40:41莎拉波娃=舒拉宝丝

  elancer答复日期:2005-10-1017:27:52“翡冷翠”这个译名由来已久点赞作者:lastxmas时间:2005-10-10 20:55:43作者:brav,志摩给翻译的仿佛是昔时徐。译名为“燕浩云”埃因霍温昔时还有,不错却是。为“云尼斯杜莱”的例子我举范尼斯特鲁伊港译,======================楼上的是埃因霍温燕豪芬就是奇异粤语讲解中读出来的都跟英语讲解时的发音分歧.=======,燕浩云而不是!语仍是很接近的云尼斯杜莱和英,语说才接近当然要用粤.

  1:04:38Trulli 港台都翻译成 楚礼作者:海角呀海角时间:2005-10-14 0。就说:今天 特勤奋 先生可真勤奋啊卫视体育台阿谁大胡子掌管开打趣时。。。楼埋红包点举报72赞

  翻译我们是按字母翻译按照我们此刻的方式“葡萄牙”该当翻成“波尔图加尔”举报87楼埋红作者:Oceanian时间:2005-10-14 19:53:23就是他们是按音节包

  0-14 15:08:58客概念说作者:天1生水时间:2005-1,各的习惯大师各有,对与错无所谓,的分歧罢了只是方言。英文当成拼音来译北方话翻译是把,了原先名字的发音腔调用通俗话读出来没有,较容易联想到此中文若何写但用通俗话翻译出来的比。从发音出发粤港的是,合适英语读音更。来说总的,想到其名字大要怎样写北方的翻译容易让人联,么读举报83楼埋红包点粤港的翻译让人晓得怎赞

  3 16:01:25通俗话有些哪是音译啊作者:八八七七时间:2005-10-1,rulli译成特鲁利仿佛F1丰田车队的T,念的吗有这么,am译成贝克汉姆也是一学拼音的干的豪情间接转换成拼音了~~Beckh。。。楼埋红包点举报71赞

  9-16 15:32:18作者:想ID线有些是港译的好举报21楼埋红包点赞作者:吹法螺大王时间:2005-0,来登酒店好比喜,翻译成希尔顿以前大陆不断。

  13说几个我比力熟悉的排球活动员有人晓得贾慕华是哪个女列队员不?我操点赞作者:浮生若梦之石菖蒲时间:2005-10-09 15:02:,点.归正他们翻译过来的我根基上都要想半天.特别是阿谁贾慕华我还认为是陈慕华的妹妹也.还有安达摩露娃.这个还稍微靠谱.

  8 15:07:24终究次要在通俗话情况点赞作者:若芷舟时间:2005-10-0,地的译名习惯了内。音也是按英文发音译的虽然那些译名的粤语发,球员名字仍是要想半天可是听粤语讲解听到,悉的队更麻烦出格碰着不熟。较习惯粤语的也有的译名比,球队的次要是,些便利打字由于遍及短。奥打成拉素例如说拉齐,省一个字虽然只。芬看起来很标致的此外我感觉燕豪,打起来麻烦不外两个都,PSV多日常平凡用。影响叫切尔西车子都习惯了还有就是受车路士这个译名。51举报楼

  2005-10-11 00:38:04唉点赞作者:bravelancer时间:,得很清晰我上面说,昔时”是“,8年丰田杯的预告上具体来说就是198,印象颇为深刻昔时的阿谁,云”更有神韵些小我感觉“燕浩。尼斯杜莱”至于“云,东体育的讲解说出来我听广州体育和广,的发音不同不小仍然跟英语讲解。“云泥戏豆奶”(倒更像是说,呵呵。台的粤语讲解不敷尺度除非告诉我说这两个,举报57^_^)楼

  5-09-15 21:28:28祖云达斯=尤文图斯举报13楼埋红包点赞作者:一小我的峡谷时间:200?

  23 14:14:56迪比亚路就是皮耶罗啊点赞作者:莫希干汉子时间:2005-09-!33举报楼

  CKHAM就如BE,边用碧咸香港那,语来念用粤,很接近很接近,通话来念若是用普,不着边际底子是的

  005-09-15 20:20:07迪比亚举报11楼埋红包点赞作者:齐达春秋时间:2路

  :45:09迈克尔.乔丹 米高.佐敦举报39楼埋红点赞作者:云天天时间:2005-09-25 00包

  005-09-16 20:27:39劈柴高举报23楼埋红包点赞作者:诗心曼语时间:2!

  -10-11 15:46:05旺热点赞作者:sixxu时间:2005,利恩,是按照拼音的读法翻译人名的举报64都是准确的音译不外cctv似乎不断楼

  08 11:24:45港译良多间接用读音译过来点赞作者:sandrew时间:2005-10-,节发音译的不是按音。5楼埋红举报4包

  14 14:18:34阿诺舒华辛力加作者:阳光房时间:2005-10-,最牛这个!楼埋红包点举报81赞

  2:06:10塞纳叫冼拿举报100楼埋红包点作者:诗心曼语时间:2005-10-16 0赞

  1:57:51希格诺里=薛诺利举报97楼埋红包点作者:西施的恋人时间:2005-10-15 2赞

  :疏狂拼一醉答复日期:2005-9-2318:35:26文娱的更绝点赞作者:若芷舟时间:2005-10-08 14:44:06作者,到底指的是谁——————————奇连伊士活=克林特伊斯特伍汤告鲁斯 舒华辛力加什么的还有个奇连伊士活我到此刻也没大白德

  0:31舒拉宝娃朗拿甸奴迪高舒夫真高飞燕诺举报86作者:木水火土时间:2005-10-14 19:3楼

  4 21:29:58北方的翻译国内听听还行作者:sixxu时间:2005-10-1,不克不及照着阿谁读啊对交际流的时候可,楼埋红包点会闹笑线赞

  客家人我是,语也不大灵以前的粤,港出的球星杂志偶尔看到一本香,十之八九都不认得那上面所写的人名,薛高什么,鲍亚的碧根,眼熟看似,搞不清晰确就是,看人样才晓得的后来仍是要看,呵呵.

  1:26:38华仔出格傻B地为坎通纳题词“简东拿”(捡了的工具随便拿举报12楼埋红包点赞作者:一小我的峡谷时间:2005-09-15 2)

  5-09-17 00:46:38奥云(欧文)举报27楼埋红包点赞作者:姚伟亮时间:200。海皮亚)希比亚(。福勒)科拿(。麦克马达曼)麦马拿文(。一样都,所谓无,懂就是看得!另,面很有艺术性港译在良多方。的港译就晓得了你看看那些西片。

  14 11:07:16碧咸是翻得好的典型作者:海角呀海角时间:2005-10-!!!翻得失败的极品阿谁贝克汉姆是!!!发音还翻出来俩音节底子不,会不知你在叫谁你当面叫他他都。楼埋红包点举报78赞

  8:30:3698年世界杯时上海台的唐蒙就把亨利叫做昂利作者:leisure24时间:2005-10-13 0,报69楼埋红包点图拉姆叫帝朗举赞

  斯塔卡斯辛奴=卡萨诺伊图=埃托奥卡莫兰尼斯=卡莫拉内西艾迪安奴=阿德里亚诺波历克=巴拉克保方=布冯里白赖仁卡尔梅=里克尔梅马甸尼=马尔蒂尼萨尼艾鸟亚=萨尼奥尔高禾=戈武杜林=图拉姆华朗=贝作者:hellohell时间:2005-10-15 19:47:15帕金=博格坎普巴治奥=巴乔齐连士文(卡宁斯曼)=克林斯曼波波斯凯伊=波波斯基查斯古特=特雷泽盖尼维特=内德维德尼斯达=内隆

  ncer答复日期:2005-10-1017:27:52“翡冷翠”这个译名由来已久作者:西施的恋人时间:2005-10-15 21:52:41作者:bravela,志摩给翻译的仿佛是昔时徐。确的,出书了《翡冷翠的一夜》徐志摩1927年9月。楼埋红包点举报95赞

  005-10-915:02:13说几个我比力熟悉的排球活动员有人晓得贾慕华是哪个女列队员不?我操作者:相见两悠扬时间:2005-10-16 00:49:11作者:浮生若梦之石菖蒲答复日期:2,想半天.特别是阿谁贾慕华.——————————————————————————————我想我还认为是陈慕华的妹妹也.还有安达摩露娃.这个还稍微靠谱点.归正他们翻译过来的我根基上都要,攻手听说此刻改为策应的加莫娃吧贾慕华该当是俄罗斯国度队的主。楼埋红包点举报98赞

  05学外语的达人能不克不及把这些名字的音标放出来举报62楼埋红点赞作者:天心飞仙时间:2005-10-11 14:43:包

  名字是:斯特瑞德就象韩国人念我的,e没有念出来还好最初阿谁.

  ——————————————豪活?这是人名?“布鲁克希尔兹”港译“波姬小丝”“波姬”倒也而已作者:灌顶之醍醐时间:2005-10-13 12:14:48范霍恩=云汉霍华德=豪活————,是女娃人家。啥?这是姓氏啊可这“小丝”是。的老爹露面哪一天波姬,家“约翰小丝”你要称他白叟?

  -14 20:52:06里杰卡尔德作者:阳光房时间:2005-10,的华人传闻给荷兰,能大白没人,读林卡特本来该当,倒。楼埋红包点举报88赞

  杜莱算什么特雷泽盖叫查斯古特克鲁伊维特叫古华特里斯本竞技叫士砵亭问你死未点赞作者:lee逍遥时间:2005-09-25 10:12:53云尼斯。

  005-10-1410:26:27碧咸真恶心 他们脑子是不是进尿了----我老感觉是矿泉水作者:lanlan74时间:2005-10-14 12:30:14作者:阿古柏答复日期:2,一个咸味举报79楼埋红碧纯的弟弟.一个纯味包

  11 01:27:32至于“云尼斯杜莱”点赞作者:童豌豆时间:2005-10-,东体育的讲解说出来我听广州体育和广,的发音不同不小仍然跟英语讲解。“云泥戏豆奶”(倒更像是说,呵呵。台的粤语讲解不敷尺度除非告诉我说这两个,)简直^_^,育的体育旧事就会发觉你看广东体育和广州体,粤语读国语译名(好比特雷泽盖他们在提到部门球员的时候是用,会读成特雷泽盖的他们有时候仍是,古特的)而非查斯。译名很尴尬广东的体育,是跟内地一样由于报纸上,跟港译分歧但读音却。惯粤语的球迷作为一个听,角度来说从听的,顺口良多仍是粤语,长译名欠好听出格是通俗话,杜莱”(发音雷同通俗线 莱没有雷同的音)通俗话的“范尼斯特鲁伊”和粤语的“云尼斯,的“古华特”(发音雷同通俗线)通俗话的“克鲁依维特”和粤语。常呈现两到三个译名出格是通俗话也经,谁的比力好都不晓得跟,把温格不断叫做旺热最鸟的就是《足球》。

  27碧咸真恶心 他们脑子是不是进尿了举报75楼埋红包点作者:阿古柏时间:2005-10-14 10:26:赞

  31:14士钵亭=里斯本竞技举报73楼埋红包点作者:过奴时间:2005-10-14 03:赞

  0-14 14:37:58阿谁作者:江不湖时间:2005-1,的埃英霍恩希丁克执教,.举报82楼埋红包点香港的翻译是燕豪芬赞

  9-15 22:05:06汗其实是如许的香港方面的翻译要用粤语来念举报14楼埋红包点赞作者:realmadrid5时间:2005-0,地更接近就比内啊

  drid5答复日期:2005-9-1522:05:06汗其实是如许的香港方面的翻译要用粤语来念点赞作者:manutdren7时间:2005-09-17 17:43:43作者:realma,就如BECKHAM就比内地更接近啊,边用碧咸香港那,语来念用粤,很接近很接近,通话来念若是用普,各有特点-----------底子是不着边际的所以两边的叫法-

  乔丹=佐顿贝贝托=白必图以前印象很深的是前网球美女萨巴蒂妮翻译成沙芭天妮举点赞作者:方块10时间:2005-09-25 14:56:32迈克尔=米高报

  -23 15:11:20桑托斯VS山度士点赞作者:较着是马甲时间:2005-09。惯就都雅习。西班牙和葡萄牙两个国度若是中国人此刻才晓得有,如许翻译的必定不会。牙齿什么工作由于仿佛没有。习惯了但由于,得别扭了再改会觉。纷歧样没相关系粤语和内地翻译。就该当同一但内地之间,志叫威亚别这个杂,叫维阿了阿谁报纸。叫古利特这个报纸,叫居力特阿谁报纸。

   21:23:47要听白叟家的线楼埋红包点点赞作者:发电时间:2005-10-12赞

  9-16 00:38:54作者:想ID线有些是港译的好举报18楼埋红包点赞作者:我才是老陈时间:2005-0,来登酒店好比喜,翻译成希尔顿以前大陆不断。

  :17:17最鸟的就是《足球》把温格不断叫做旺热点赞作者:姚伟亮时间:2005-10-11 06。错,刊举报61是体坛周楼

  10-11 01:31:12还有点赞作者:童豌豆时间:2005-,婆不看球的就连我老,一反映就是白话的“碧咸”一看到BECKHAM第,汉姆”她记不住你跟她说“贝克,ECKHAM举报59楼埋红也反映不外来就是阿谁后面B包

  08 12:16:35粤港的翻译仍是不错的点赞作者:sixxu时间:2005-10-,精确比力,原读音接近,如Beckham当然得用粤语读比,话读“贝克汉姆”精确举报47用粤语读“碧咸”远比用通俗楼

  是老陈答复日期:2005-9-160:38:54作者:想ID线有些是港译的好点赞作者:同归于尽1时间:2005-09-23 19:39:26作者:我才,来登酒店好比喜,翻译成希尔顿以前大陆不断。05-9-1514:41:1作者:3811答复日期:202

  05-09-16 00:03:36香港的遍及精简一点举报17楼埋红包点赞作者:yzy1997时间:20。(比利亚雷亚尔好比:维拉里尔)

  -15 23:51:58我感觉以前的翡冷翠比此刻的佛罗伦萨好举报16楼埋红包点赞作者:pengyyy时间:2005-09。

  0-10 17:27:52“翡冷翠”这个译名由来已久点赞作者:bravelancer时间:2005-1,志摩给翻译的仿佛是昔时徐。译名为“燕浩云”埃因霍温昔时还有,不错却是。为“云尼斯杜莱”的例子我举范尼斯特鲁伊港译,的都跟英语讲解时的发音分歧就是奇异粤语讲解中读出来。55举报楼

  09-25 02:26:04可是我不断没弄大白的是点赞作者:bravelancer时间:2005-,港译为“云尼斯杜莱”范尼斯特鲁伊为什么,我也听了粤语讲解,相去甚远跟原音。0楼埋红举报4包

  09-17 02:52:17作者:想ID线有些是港译的好举报28楼埋红包点赞作者:米能达007时间:2005-,来登酒店好比喜,翻译成希尔顿以前大陆不断。

  09-23 18:35:26文娱的更绝点赞作者:疏狂拼一醉时间:2005-,士活我到此刻也没大白到底指的是谁举报35汤告鲁斯 舒华辛力加什么的还有个奇连伊楼

  :22:35此刻北方和上海翻译也有些纷歧样了作者:北海仔时间:2005-10-14 21,都不服大师好象大师,你的你说,我的我说,红包点线楼埋赞

  娜提诺娃 纳夫拉蒂诺娃科尼可娃 库尔尼科娃蓝道 伦德尔诺迪 罗迪克....最大的特点点赞作者:stride时间:2005-09-24 21:58:26森柏斯 桑普拉斯,单词念出来的粤语里面是,出来的.不晓得那些搞体育旧事的人通俗话里面是每个字母一个一个发音,语仍是拼音学的是英.

  8 12:18:57要两种言语都懂才能理解点赞作者:3宿宫时间:2005-10-0。。较正轨北方比,候根基上听不出的都译出连T啊S啊什么念的时。原音有点收支念起来跟英语。英语原音的直译粤语追求的是,英语原发音很象用粤语念快点跟。仍是喜好粤语我小我感觉,他无。语母,恬逸点~听起来!举报

  05-09-16 22:58:57还有没有举报24楼埋红包点赞作者:王拴拴时间:20,亚路是什么来着hoho迪比,很耳听着熟

  1:58我感觉以前的翡冷翠比此刻的佛罗伦萨好————————————————————————————我昔时就是看到翡冷翠点赞作者:北域狂生时间:2005-10-09 11:13:29作者:pengyyy答复日期:2005-9-1523:5,道啥工具死活不知,搞清晰后来才,也比翡冷翠好吧举就是叫费奥伦提纳报

  然当,粤语来读全数要用。人而言相对本,欢粤语翻译我愈加喜,听习惯了可能是吧

足球明星录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个足球明星:

  • 下一个足球明星: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关足球明星
    真球迷!他们用球星名字给自…
    最有名足球明星的名字
    个人觉得取足球明星名字较为…
    外国足球球星的名字
    求足球运动员英文名字!
    广东体育台和央视翻译外国球…
    这位中国足球明星打了8场比赛…
    武磊收获外国球迷!女粉丝用…
    王者荣耀海外版霸榜国外游戏…
    百名国内外校园足球专家研讨…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)