更新时间:2018/6/6 8:22:16  文章录入:admin  责任编辑:admin

  还有一种区别,就是收集上风行的,好比碧咸,马甸尼,巴治奥吗或朗拿度等等,属于粤语译名。

  你更喜好哪些足球译名?小编感觉“舒夫真高”这个译名就很不错,国足世界杯预选赛赛程直播你感觉呢?接待写上你心目中的最佳译名。

  题主问的是“足球球星名字的翻译有什么行业划定吗?”例子是“Henry跟Hazard的翻译为什么不同这么大?”

  其他常见的,也有“谢甫琴科于舍甫琴科”,“威赫与维阿”,“孔塞桑与康西卡奥”等等。良多时候,就是中文译名与母语读音的区别。

  同理还有“西格诺里与西尼奥里”,“佩蒂特与佩蒂”,“温格与旺热”,“皮雷斯与皮雷”或者“洛里斯与洛里”也是这种环境,都是某个字母不发音--这点五星体育的讲解唐蒙翻译得不错。国足世界杯预选赛赛程直播

  我猜题主该当是指“亨利与昂立”,或者“哈扎德与阿扎尔”这种分歧版本的翻译吧?

  至于你说什么行业划定?也有一些所谓“商定俗成”的习惯,好比“法切蒂”这些译名,曾经构成习惯,就不做更改(当然还包罗“马克思,马科斯或马克斯”等等)。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口