更新时间:2018/6/13 21:45:34 文章录入:admin 责任编辑:admin
因为方言和持久糊口习惯的缘由,香港与内地在欧佳丽名的译法上常有分歧。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因而形成了一些误会和妙闻。新浪体育天津校园足球“校长”谭咏麟在结合会杯时发出一条微博:“尼玛上半场光线四射,拆档后更有上将之风自动和败方球员握手!”微博发出后,内地的网友纷纷暗示,尼玛不是粗话和收集用语吗,谭校长怎样能骂内马尔呢?其实否则,这恰是香港译名与内地译名分歧所形成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也遍及采用音译,新浪体育天津校园足球内马尔名字的葡语发音与广东白话“尼玛”两字附近。在香港,常用的港译名就是尼玛,这与内地内马尔的译名区别很大,也形成谭咏麟对着内马尔的图片说他是“尼玛”了。
若是你是一个球迷,初到香港看他们的足球旧事、杂志和讲解,你会思疑是不是和香港人民不在一个足球维度,他们看的是另一世界的足球?其实否则......只是言语音译分歧罢了,大部门内地球迷较难看懂港译,是因为统一个中文字对应的通俗话发音与广东白话发音分歧。